Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a wealth of knowledge

  • 1 кладезь знаний

    Универсальный русско-английский словарь > кладезь знаний

  • 2 Б-47

    БЕЗДНА (КЛАДЕЗЬ) ПРЕМУДРОСТИ humor or iron NP sing only fixed WO
    a source, treasury of profound knowledge
    a wealth of knowledge
    a storehouse of wisdom ( usu. of a person) a (veritable) font of wisdom.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-47

  • 3 бездна премудрости

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a source, treasury of profound knowledge:
    - [usu. of a person] a (veritable) font of wisdom.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бездна премудрости

  • 4 кладезь премудрости

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a source, treasury of profound knowledge:
    - [usu. of a person] a (veritable) font of wisdom.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кладезь премудрости

  • 5 арсенал

    м.
    1) (военный склад, запас вооружений) arsenal; armoury
    2) (рд.; большое число, запас чего-л) arsenal (of), store (of)

    арсена́л зна́ний — a wealth of knowledge

    арсена́л иде́й — an arsenal (of) ideas

    Новый большой русско-английский словарь > арсенал

  • 6 Знание лучше богатства

    You may lose your money but not your knowledge which will always provide for you
    Cf: Better an empty purse than an empty head (Am.). Education is a gift that none can take away (Am.). If a man empties his purse into his head, no one can take it from him (Am.). An investment in knowledge pays the best interest (Am.). Knowledge is better than riches (wealth) (Am., Br.). Knowledge is the treasure of the mind (Am.). Money spent on the brain is never spent in vain (Br.). Silver and gold tarnish away, but a good education will never decay (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Знание лучше богатства

  • 7 приобретать важность

    to become of importance for smth/smb

    Знание, являющееся самым ценным богатством нашего времени, и информационная теория приобрели огромную важность для национальной экономики. — Knowledge being the most valuable wealth of our times, the information theory became of great importance for the national economy.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > приобретать важность

  • 8 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

    ***
    Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.
    Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.
    Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...
    First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.
    Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...
    поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.
    Поздравляю Вас с избранием...
    to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/office
    Примите поздравления делегации...
    по случаю (единодушного) избрания
    ... on your (unanimous) election
    Примите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.
    Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.
    Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...
    We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...
    Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...
    I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...
    Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...
    We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.
    Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественнику
    We also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessor
    Мы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...
    We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...
    Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.
    We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.
    Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.
    Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.
    Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.
    We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.
    Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.
    Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.
    Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.
    We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.
    От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.
    On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.
    ***
    Особо отмечается юбилей или какай-то дата:
    Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.
    ***
    Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:
    – I cannot sufficiently thank you
    – I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
    - I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
    - I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ express

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

  • 9 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

    ***
    Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.
    Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.
    Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...
    First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.
    Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...
    поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.
    Поздравляю Вас с избранием...
    to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/office
    Примите поздравления делегации...
    по случаю (единодушного) избрания
    ... on your (unanimous) election
    Примите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.
    Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.
    Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...
    We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...
    Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...
    I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...
    Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...
    We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.
    Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественнику
    We also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessor
    Мы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...
    We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...
    Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.
    We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.
    Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.
    Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.
    Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.
    We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.
    Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.
    Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.
    Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.
    We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.
    От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.
    On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.
    ***
    Особо отмечается юбилей или какай-то дата:
    Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.
    ***
    Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:
    – I cannot sufficiently thank you
    – I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
    - I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
    - I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ express

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

  • 10 накопление накоплени·е

    Russian-english dctionary of diplomacy > накопление накоплени·е

  • 11 жаждать

    Русско-английский большой базовый словарь > жаждать

См. также в других словарях:

  • knowledge — noun ADJECTIVE ▪ new ▪ basic ▪ considerable, great, vast ▪ complete, comprehensive, sound …   Collocations dictionary

  • wealth — noun a) Riches; valuable material possessions. She brings a wealth of knowledge to the project. b) A great amount; an abundance or plenty …   Wiktionary

  • Knowledge worker — Knowledge workers in today s workforce are individuals who are valued for their ability to act and communicate with knowledge within a specific subject area. They will often advance the overall understanding of that subject through focused… …   Wikipedia

  • Knowledge entrepreneurship — describes the ability to recognize or create an opportunity and take action aimed at realizing the innovative knowledge practice or product. Knowledge entrepreneurship is different from ‘traditional’ economic entrepreneurship in that it does not… …   Wikipedia

  • Knowledge Management — (KM) comprises a range of practices used by organisations to identify, create, represent, distribute and enable adoption of what it knows, and how it knows it. It has been an established discipline since 1995 [Stankosky, 2005] with a body of… …   Wikipedia

  • Knowledge transfer — in the fields of organizational development and organizational learning is the practical problem of transferring knowledge from one part of the organization to another (or all other) parts of the organization. Like Knowledge Management, Knowledge …   Wikipedia

  • Knowledge market — is a mechanism for distributing knowledge resources. There are two views on knowledge and how knowledge markets can function. One view uses a legal construct of intellectual property to make knowledge a typical scarce resource, so the traditional …   Wikipedia

  • wealth — [ welθ ] noun uncount ** 1. ) a large amount of money and other valuable things: They used some of their wealth to build magnificent town halls. People acquired wealth in the form of goods or animals. a ) the state of being rich: He had an… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Knowledge Value — The idea that knowledge has value is ancient. In the first century AD, Juvenal (55 130) [Juvenal (Decimus Juvenalis) (55 130) Satires 7.118] stated “All wish to know but none wish to pay the price. In 1775, Johnson [Johnson, Samuel (1775) in:… …   Wikipedia

  • Knowledge Revolution — The knowledge revolution refers to a global scale paradigm shift that many compare to the agricultural and industrial revolutions. The revolution is about a fundamental socioeconomic change from adding value by producing things which is,… …   Wikipedia

  • Knowledge society — Broadly speaking, the term Knowledge Society refers to any society where knowledge is the primary production resource instead of capital and labour. It may also refer to the use a certain society gives to information. A Knowledge society creates …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»